Shakespeare’s World launches Newdigate newsletters!
By Heather Wolfe (@hwolfe on Talk)
Thank you to all those who transcribed the first batch of data on Shakespeare’s World–our thousands of pages of recipes and letters are now being edited and placed on Early Modern Manuscripts Online (EMMO). The remaining recipes and letters will be available until they are completed, but next up we have a whole new dataset: an incredibly fascinating collection of nearly two thousand manuscript newsletters containing court and parliamentary news and foreign affairs from the Continent. These are part of a larger collection of 3,954 newsletters known as the “Newdigate Newsletters” because they were sent to three consecutive generations of the Newdigate family of Arbury Hall, Warwickshire, between 1674 and 1715. More information about this collection can be found in the finding aid. The newsletters were acquired by the Folger from Hodgson & Co. in the July 19, 1956 sale of 17th and 18th century books from the private library of the Newdigate family at Arbury Hall, lot 227.
Despite the fact that printed newspapers were circulating in the late 17th century, handwritten newsletters continued to be an important source for the spread of domestic and international news. Print and manuscript newsletters played different roles in the dissemination of information, and people often acquired both in order to widen their understanding of events and cut through the propaganda. Just like today, different sources might provide different accounts of an event.
Under the auspices of Sir Joseph Williamson (1633-1701), Secretary of State and Keeper of the State Papers, and his Chief Clerk Henry Ball, a small group of scribes produced approximately two hundred newsletters per week which were dispatched on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. Newsletters issued by the Secretary of State’s office were principally delivered to government agents, but were also made available to an exclusive list of subscribers to which the Newdigates belonged. The topics covered in the newsletters are wide ranging, including court gossip, commercial and maritime relations in the English Atlantic and Indian colonies, the Popish Plot, and parliamentary controversy. The newsletters provide rare insight into events of notable historical significance, such as William Penn’s involvement with the early Quaker movement, the indictment of Titus Oates, and early accounts of the Hudson’s Bay Company, the Northwest Passage, and Prince Rupert. These are all from the first 2,100 newsletters, which were transcribed by Philip Hines in 1994 and are available by subscription as part of ICAME (the International Computer Archive of Modern and Medieval English). The last 1,850 newsletters, however, have not been read from beginning to end, so your transcriptions will provide historians with a first glance into the entire Newdigate archive, revealing the full contents for the years 1692-1715.
Things to look out for: One hundred and fifty newsletters within the Newdigate family collection are by John Dyer (1653?-1713). Dyer’s newsletters are marked in the Collection with the abbreviation “DNl” (for “Dyer’s Newsletter”). Dyer began writing newsletters as early as 1693 and was frequently brought before the House of Commons on charges of libel and sedition. Nonetheless, Dyer’s newsletters were widely disseminated and became one of the chief sources for English news on the Continent in the early eighteenth century. Several other annotated abbreviations appear throughout the collection, especially in the period 1708-1709: nNL (New newsletter), oNL and News Old (Old newsletter), and WNL (Williamson Newsletter). Offsetting (faded printed residue) on a number of the newsletters provides evidence that the newsletters were usually sent out with a one page printed newsletter, possibly the London Gazette. Also, as you’ll read below, we are interested in identifying deletions and mistakes!
Our first guest researcher for this phase is Dr. Alex Barber of the University of Durham. Alex spent time with the newsletters during a three month fellowship at the Folger, but there was no way he could read all of the untranscribed newsletters in that amount of time or systematically compare them to the many other collections of scribal newsletters in other repositories. Transcription of our newsletters will allow for easier comparison to these other newsletters and provide insight into the extent to which they were “curated” for specific recipients.
Alex produced an important article in the journal Parliamentary History as a result of his fellowship, but that was only the tip of the iceberg in terms of his (and our) fascination with the newsletters, and he returned again in January 2018 to examine them further. In his own words: “Despite the publication of the article there was a serious problem: there was too much material here and it did not suit my purposes at the time. I was writing an intellectual history of the freedom of the press and did not have the time to complete a thorough investigation of the archive. I returned to the Folger and the Newdigate archive in January 2018 with the intention of revisiting some of my ideas, to consider what shape a bigger project on scribal news might take and, most importantly of all, to consider whether I was still interested in the strange world of scribal news. The answer, thankfully, is yes. I am fascinated by the topic in general and by the Newdigate newsletters in particular. Re-reading them I was struck by sets of questions that, as yet, I have no answers to. I can identify easily enough the Dyer letters – but who wrote the other letters; are they official, do they come from the Secretary of State’s Office, or are they another form of commercial news? I love finding quirks in the letters: sections where there are substantive crossings out (can the obscured text be deciphered?) and mistakes. I am obsessed with the skill of the letter writer – the ability of the scribe to fill the page correctly and I am always fascinated by whether the individual scribes can be identified. In other words, whilst I love finding out information from the letters (and considering where the information comes from), I want to think about the archive as a cultural form and eventually work towards a bigger project concerned with the cultural power of news writing.”
Welcome to the team, Alex! In addition to Alex @awbarber, a warm welcome to another new guest researcher Nina Lamal @NINALA. Nina is a postdoctoral researcher at the University of Antwerp. Her research focuses on early modern book and communication history. She is currently finishing the first bibliography of Italian newspapers entitled Late with the news. Italian engagement with serial news publications in the seventeenth century 1639–1700, which will be published by Brill. She is particularly interested in how English news sources may have influenced or been influenced by Continental sources. As well as our new guest researchers, the project will continue to be supported by our wonderful moderators @mutabilitie and @Christoferos, Folger paleographer Sarah Powell @S_Powell, Oxford English Dictionary editor @philipdurkin, and ShaxWorld co-investigators Heather Wolfe (Folger curator of manuscripts) @hwolfe and Victoria Van Hyning @vvh. We look forward to this next phase of Shakespeare’s World.
There are many other ways to conceptualise the importance of scribal news, perhaps most obviously how it was produced, distributed and consumed—and as ever ShaxWorld volunteers are encouraged to pursue these and raise questions and lines of research on Talk.
Welcome to the next phase of Shakespeare’s World….
By Heather Wolfe (@hwolfe on Talk)
Welcome to the next phase of Shakespeare’s World! The results of your work with the Folger Shakespeare Library’s recipe books and letters has been truly astounding. Here’s what you accomplished: thousands of new transcriptions, antedatings added to the Oxford English Dictionary, hundreds of corrections made to our finding aids, successful experiments with historical recipes in the kitchen, and more. You have made this grand experiment a wonderful success so far. Who would have thought that so many people would be interested in reading English secretary hand! We are now busily encoding your transcriptions in TEI-P5 (basically, adding pointy brackets with descriptive words inside them to make them machine-readable) for inclusion in Early Modern Manuscripts Online Project.
The timing for your work on the recipe books could not have been better, because here at the Folger we have started a massive interdisciplinary and collaborative research project funded by the Mellon Foundation called Before Farm To Table: Early Modern Foodways and Cultures. The sort of investigations we want to do during this project would simply not be possible without the transcriptions contributed by our many Shakespeare’s World volunteers. As part of Before Farm to Table, we are hiring a digital postdoctoral fellow who will make the transcriptions available in a variety of innovative ways so that a wide range of audiences can make use of them. In the meantime, through conversations with researchers and useful classifications on the Talk pages, you have provided the basis for a number of conference papers. So a big thank you to all of you!
A huge find for the OED – a startling antedating for partner meaning ‘spouse’
When the Oxford English Dictionary got involved with Shakespeare’s World, we knew that these documents would provide invaluable data on Early Modern English in everyday, non-print use. What we hoped, but couldn’t be so sure of, was that this project would also produce some changes to the historical record of English so startling and immediately relatable that they can help explain to the general public why it’s worth doing this sort of painstaking work. Early in the project we found an example of the phrase white lie that pushed the record back by nearly two centuries, from 1741 to 1567. But we suspected that better was still to come, and now we’ve found it, with really breath-taking earlier evidence of partner in the sense of ‘spouse’.
When we revised the entry for partner for OED in 2005, we searched hard for earlier evidence of all eleven of its separately defined senses. One sense that couldn’t help but attract a lot of attention was the one that OED defines as (sense 5a):
A person who is linked by marriage to another, a spouse; a member of a couple who live together or are habitual companions; a lover.
Especially in the UK, this use of the word has considerable currency, especially as a convenient means of referring to the ‘significant other’ in a person’s life without any particular implications as to legal marital status, sexuality, etc. As OED notes, it is:
Now increasingly used in legal and contractual contexts to refer to a member of a couple in a long-standing relationship of any kind, so as to give equal recognition to marriage, cohabitation, same-sex relationships, etc.
Where does Shakespeare’s World fit into this picture? Back in 2005, the earliest example of this sense that OED’s researchers could find was from Milton’s Paradise Lost (Book X, line 128):
I stand Before my Judge, either to undergoe My self the total Crime, or to accuse My other self, the partner of my life.
Not only is this example from a core canonical literary author, it is also essentially self-explaining, as part of the longer phrase “the partner of my life”. Other early examples are similar, like this one from Tobias Smollett’s tragedy The Regicide in 1749:
What means the gentle Part’ner of my Heart?
But in 2017, Shakespeare’s World volunteers started to report that they were finding partner meaning ‘spouse’ in correspondence from the late 1500s and early 1600s. I must confess that my initial response was scepticism. I went back and searched text collections such as Early English Books Online again: there were one or two uses in phrases that could (maybe just) be seen as precursors of the use in Milton, but nothing to really suggest that partner had developed the meaning ‘spouse’ by this date. But Shakespeare’s World was definitely turning up the goods, like this example from 1577:
If by death my partner should lose her partner I shall prouide for her out of that litle a competent partners part. as touchinge my partners apparell I haue sent vnto her the graue determynacion of a taylor.
Pulling together the examples showed something else: there were lots of instances, but they were all from the correspondence of two people, Richard Broughton and his wife Anne (née Bagot), writing to members of their close family circle (especially Anne’s father, Richard Bagot). In fact, they began using partner in reference to one another before their wedding. Here is another example, from one of Anne’s letters:
My Euer good brother mr. Higines opinione was, that my Partner mvst bee att the bathe before maye, hie is gone thether & on satter day I shall heare Doctar shurwoodes opinione.
So what is going on here? Perhaps partner was in widespread use meaning ‘spouse’ in the late 1500s and early 1600s, and we just need more access to personal letters, diaries, etc. to give us more examples. But, if so, it’s surprising that we have no other examples from any other source – including other documents that have been transcribed on Shakespeare’s World, as well as other collections of correspondence from the period. Perhaps instead this was something that Richard and Anne Broughton innovated for themselves – it’s not so very surprising a development from the other earlier meanings of partner, and we can say fairly confidently that it was available as part of the potential meaning of the word. And, although Richard Broughton appears a rather unattractive figure from the historical record of his legal and business activities, the picture that emerges from the letters is of two people with a (linguistically) playful side, with anagrammatic respellings such as “Agant Bona” for Anna Bagot, and nicknames for various family members.
For the present, examples of use by both Richard and Anne have been added to the OED entry, with a note:
Early usage history: Quots. 1577 and 1603 come from the correspondence of Richard and Anne Broughton (née Bagot), who use the term repeatedly in referring to one another in correspondence with other members of their family circle. Such use has not been found elsewhere at this date.
But perhaps new evidence can change that picture again. If you find such evidence, please let us know – we’ll be as thrilled as you.